Poetas

Poesía de Estados Unidos

Poemas de Janine Pommy Vega

Janine Pommy Vega (Jersey City, 5 de febrero de 1942 – Woodstock, 23 de diciembre de 2010) fue una poetisa estadounidense asociada con la Generación beat.

Canción para César

César Vallejo, el puente de tu nariz,
me apoyo en un parapeto en Lima
y pienso en tu feroz e inflexible rostro
en París, en los años 30, tus pómulos
como terrazas de piedra en el pequeño parque

Está lloviznando. El ruido del tráfico
muere pasada medianoche
Un farol ilumina las páginas de
tu cuaderno. Estás sentado encorvado
el cuello levantado contra la lluvia
o contra la intromisión
instalado en los melancólicos peñascos
¿Quién puede ver tu ojo de halcón
penetrando las esquinas de la noche
llenas de amor y crimen?

En el gris amanecer estás ahí aún
escribiendo, incluso a pesar de la lluvia
Los surcos entre tus ojos
se fruncen en la distancia
Los trabajadores pasan con sus canastas
de almuerzo y ruidosa risa, no los ves
Tu esposa observa desde una ventana gris
cruzando la calle. Mira al ángel,
dice, el loco
que nunca vuelve a casa a dormir.

No cederás hasta que la mirada regrese
desde el horizonte hasta su punto de partida, y
aterrice como un pájaro en el alambrado.

Entonces cierras tu libro y caminas
hacia el vaporoso café.

Song for César

César Vallejo, the bridge of your nose,
I lean on a parapet in Lima
and think of your fierce unyielding face
in Paris, the 1930’s, your cheekbones
like stone terraces in the little park

It is drizzling. The sound of traffic
dies after midnight
One lamppost lights the pages of
your notebook. You sit hunch-shouldered
collar up against the rain
or against intrusion
settling into the brooding crags
Who can see your hawk eye
penetrate the corners of the night
full of love and murder?

In the gray dawn you are still there
writing, even though it is raining
The furrows between your eyes
frown into the distance
Workmen pass with their lunch pails
and noisy laughter, you do not see them
Your wife watches from a gray window
across the street. Look at the angel,
she says, the madman
who never comes home to sleep.

You will not yield until the gazes comes
back full circle from its horizon, and
lands like a bird on the wire fence.

Then you close your book and walk
to the steamy cafe.

AQUÍ ANTES DEL ALBA AZUL

Aquí antes del alba azul y en soledad
pienso en ti: vuelve a casa. La luna está llena sobre los edificios
matutinos. la sombra de la soledad yace en mi mano:
Vuelve a casa. En este altillo vacío de altas ventanas
las sombras se deslizan, y ha llegado gente;
Pienso en ti: en el temprano silencio entre nosotros que ES,
doblado profundamente en la noche y el pozo negro de las fuentes
aquí-dentro se ha puesto en marcha para que nos conozcamos ahí-dentro, y
nosotros ESTAMOS unidos por un sonido o un gesto;
más allá de la distancia, antes del tiempo, al pie del
bosque silencioso, veámonos aquí, te quiero.
Hay un fuego que crepita, me he despertado temprano
antes del alba-amor y cuánto hace que necesito
de ti todo lo que siento; no sé
dónde estás ni qué sucede, pero
es seguro que las estrellas del alba abandonarán su luz
en lugares desolados, y esto es sólo porque pienso en ti
a primera hora de la mañana, amor.

Here before this sunrise blue

Here before this sunrise blue & in this solitude
to you: come home. The moon is full over morning
buildings, the shade of solitude is upon my hand:
Come home. In this empty loft of high Windows
the shades are lifting, and people are arrived;
To you: In the early silence between us that IS,
folded deep into night & the black well of Sources
in-here is gone forth to meet in-there, &
we ARE bound below a sound or gesture;
beneath distance, before time, at the foot of the
silent forest, meet me here, I love you.
A fire is crackling, I have risen early
before the dawn—love and how long I have
need of you all I feel; don’t know
where you are or what’s happening, yet
surely the morning stars will shed their light
in desolate places, and this just from me
first thing in the morning, love.

Aquí ante el añil de alba

Aquí ante este añil de alba & en esta soledad
a ti: ven a casa. Hay luna llena sobre los tejados
mañaneros, la sombra de la soledad me da en la mano:
Ven a casa. En este loft vacío de altos ventanales
se levantan las persianas, y ha llegado gente;
A ti: en el silencio temprano entre nosotros que ES,
plegado en el fondo de la noche & el pozo negro de las
Fuentes
aquí-dentro se ha adelantado a recibir a allí-dentro, &
ESTAMOS ligados bajo un gesto o un sonido;
bajo de la distancia, antes del tiempo, al pie del
bosque silencioso, reúnete allí conmigo, yo te amo.
Crepita un fuego, me he levantado pronto
antes del amanecer, amor y cuánto hace que tengo
necesidad de ti todo cuanto siento; no sé
dónde estas, qué está pasando, y sin embargo
los luceros del alba derramarán su luz sin duda
en sitios desolados, la misma que me arrancan
en cuanto abro los ojos de mañana, amor.

POEMA CONTRA RECITALES INTERMINABLES MASIVOS DE POESÍA

Oh la tiranía de los poetas reunidos
que asedian oídos y los músculos del hombro
la cuchilla cruje en mi mandíbula y
la cabeza palpita.
Una pesada y turbia tortuosidad
nos arrea
y nos machaca con ello-

¡Oh los finos brazos alargados y los oídos bombardeados!

Tardo horas y horas en relajarme
/ manos firmes se crispan sobre el mantel
y bebo como no lo haría de otro modo
/ perturbada y pálida

Oh pagad vuestras deudas ante vosotros mismos
[tratadme
con prepotencia,
Poetas!
en silencio / los ángeles respiran.