Poetas

Poesía de Estados Unidos

Poemas de Lola Ridge

Lola Ridge fue una poeta que nació en Irlanda, creció en Nueva Zelanda y se hizo ciudadana estadounidense. Su vida y su obra reflejan su compromiso con las causas sociales, políticas y artísticas de su tiempo. Fue una de las voces más originales y audaces del modernismo anglosajón, y una editora influyente de revistas de vanguardia, feministas y marxistas.

Su infancia y juventud estuvieron marcadas por la pobreza, la migración y la pérdida. Su padre murió cuando ella tenía tres años y su madre la llevó a Nueva Zelanda, donde se casó con un minero de oro. Lola se casó a los 21 años con Peter Webster, pero lo abandonó en 1903 para estudiar pintura en Sídney, Australia. Allí dejó a su hijo Keith en un orfanato y se embarcó en una carrera artística. En 1907, tras la muerte de su madre, se mudó a San Francisco, donde adoptó el nombre de Lola Ridge y publicó su primer poema en la revista Overland Monthly.

En 1908 se trasladó a Nueva York, al barrio bohemio de Greenwich Village, donde se involucró en el activismo anarquista y feminista. Colaboró con Emma Goldman y Margaret Sanger, y participó en protestas obreras y pacifistas. Se casó en 1919 con David Lawson, otro radical. Su primer libro de poesía, The Ghetto and Other Poems (1918), fue un éxito de crítica y público. El poema que le da título retrata la vida de los inmigrantes judíos en el Lower East Side de Nueva York, con una mirada empática y crítica hacia los efectos del capitalismo, el género y el conflicto generacional.

Lola Ridge publicó otros cuatro libros de poesía: Sun-Up and Other Poems (1920), Red Flag (1927), Firehead (1929) y Dance of Fire (1935). En ellos exploró temas como la revolución social, la violencia, la religión, el amor, la naturaleza y el arte. Su estilo se caracteriza por el uso de imágenes vívidas, el ritmo libre, el tono profético y el lenguaje coloquial. Fue una poeta que experimentó con diversas formas y géneros, desde el poema largo hasta el haiku, desde la elegía hasta el collage.

Lola Ridge también fue una editora que apoyó a otros poetas emergentes o marginados. Dirigió las revistas Others (1919-1920), Broom (1922-1923) y New Masses (1926-1927), donde publicó a autores como William Carlos Williams, Marianne Moore, Hart Crane, Langston Hughes y Jean Toomer. Recibió varios premios y reconocimientos por su labor literaria, como el Shelley Memorial Award (1934-1935) y la beca Guggenheim (1935).

Lola Ridge murió en 1941 de tuberculosis. Su obra fue olvidada durante décadas, pero ha sido redescubierta y revalorizada por los poetas contemporáneos. Su poesía es un testimonio de su visión radical y modernista del mundo, de su sensibilidad hacia los oprimidos y los marginados, de su pasión por la belleza y la justicia.

Popurrí

¿Recuerdas
el melón dulce de la luna
goteando espesa miel de luz
donde Canal Street va paseando sola entre árboles silenciosos?
Y el leve aroma rancio de patchoulí,
fragancia de Nueva Orleáns
como un nardo marchito
sostenido en la cálida atmósfera…
maravillosamente intacta.

Potpourri

Do you remember
Honey-melon moon
Dripping thick sweet light
Where Canal Street saunters off by herself among quiet trees?
And the faint decayed patchouli–
Fragrance of New Orleans
Like a dead tube rose
Upheld in the warm air…
Miraculously whole.

Abril de Nuestro Deseo

No es este abril de nuestro breve deseo
el que despierta el cantar de los petirrojos,
sino el vibrante residuo de una primavera
más amplia, que convierte al vacío en palabras. Este fuego
alguna vez balbuceó en nuestras colinas (del que han
olvidado su acento furioso) cuando la tierra estaba hendida
e inundada en sus barrancos, ardiendo,
antes de este intrincado, el diseño fue justo dejado.

Mucho, mucho antes, extrañas criaturas desde lo alto
arrojaron revoloteantes sombras sobre el desierto; flameantes
alas surgían de las montañas; cosas radiantes,
que se erguían sobre cada ardiente borde
de astados horizontes, brillaban como serafines
y sacudían a la tierra con su enorme pisada.

April of Our Desire

Is not this April of our brief desire
That stirs the robins to a twittering
But waste vibration of some vaster spring
Which moves the void to uttarence. This fire
Once babbled on our hills (that have forgot
Their fiery accents) when the earth was cleft
And flooding in her canyons, raging hot,
Ere this intricate, fair design was left.

Long, long before strange creatures overhead
Cast wheeling shadows on the desert, wings
Flamed from out the mountains; radiant things,
That stood erect upon each blazing rim
Of horned horizons, shone like seraphim
And shook the earth with their enormus tread.

Cita

Mi muñeca Janie no tiene cintura
y su cuerpo es como una bañera con los pies metidos en ella.
A veces la golpeo
pero después siempre la beso.
Cuando he besado toda la pintura de su cuerpo
le ato una cinta
para que no quede mal.
Pero debe ser azul –
no de color rosa –
el rosa parece suciedad en la cara
como que no se lavara.

Golpeé a Janie
la golpeé …
pero ella todavía sonrió …
así que le arañé entre los ojos con un alfiler.
Ahora ya no me quiere …
y frunce el ceño … y frunce el ceño …
aunque le he suplicado que me perdone
y derrama azúcar en la brecha de detrás de la cabeza.

Quotation

My doll Janie has no waist
and her body is like a tub with feet on it.
Sometimes I beat her
but I always kiss her afterwards.
When I have kissed all the paint off her body
I shall tie a ribbon about it
so she shan’t look shabby.
But it must be blue –
it mustn’t be pink –
pink shows the dirt on her face
that won’t wash off.

I beat Janie
and beat her…
but still she smiled…
so I scratched her between the eyes with a pin.
Now she doesn’t love me anymore…
she scowls… and scowls…
though I’ve begged her to forgive me
and poured sugar in the hole at the back of her head.

Wall Street en la noche

Largas formas… indiferentes se desvanecen en la oscuridad ….
ventanas sin párpados
satinadas con un brillo llamativo
Desde un pequeño café canto insolente como un gorrión.
Y abajo entre las entrañas de hierro
y plata amontonadas
Lanzando salpicaduras de luz grisácea … pálida, sin calor …
como la palidez de los cadáveres.

Wall Street At Night

Long vast shapes… cooled and flushed through with darkness….
Lidless windows
Glazed with a flashy luster
From some little pert cafe chirping up like a sparrow.
And down among iron guts
Piled silver
Throwing gray spatter of light… pale without heat…
Like the pallor of dead bodies.