Poetas

Poesía de Francia

Poemas de Valentine Penrose

Valentine Penrose, nacida Valentine Boué (Mont-de-Marsan, Landas; 1 de enero de 1898 – Chiddingly, Sussex Oriental; 7 de agosto de 1978) fue una escritora y artista plástica francesa vinculada al surrealismo.

Dónde estás tú que recomienzas
tus cabellos como un ramo
sosteniendo los globos y las copas.

La flor de sol se marchitaba
yo te ofrecí las riendas verdes
y tú saltaste al único corazón necesario
sin girar sin vacilar
sin error
quieta

en medio de la sangre de la luz.

A FRANCESCA

Manos dulces no-me-olvides en la culata de los fusiles
lucho me postro
ante los muertos en tus cabellos como guadañas
tú cantora de los huesos profundos de los marineros los soldados

Cuidado con las mujeres cuyas hermanas son bellas
Cuidado con las mujerzuelas cuyas amantes son bellas
en el gentío donde nuestros ojos
intercambian sus miradas
estériles

***

Vayamos a los confines donde el sol es frío
Donde sea imposible ingresar al paisaje.
De las cosas que vendrán unas desconcertadas firmes otras
Ellos hablan conjeturan
Nunca hubo nada tan hechizado. Adiós mi bienamada
Tu mujer de clamores está en el paisaje
Adiós Rubia.

***

Ven a dormir conmigo al lecho de estos ancestros
Donde se forjaron los bríos de tu belleza viva.
Regresa, oh absorbente. Ante los velos de tu cadera
Donde me arrodillo
Como no ha rogado nadie
Te ruego que me dejes dormir y mezclarme con los tiempos.

***

¡Oh rubia! esto que hemos saboreado de la feliz forma viviente
Esta muerte abundante esta noche conjurada
Demasiado extendida hoy para mi soledad.

LOS TEMPLARIOS DE PIERREFITTE

Bajo los grandes reflejos de hierro violeta
Junto con la hiedra el vellocino emblema
Que duerman bajo el arco mitral. Empuñadura de espada
Cruz lujuria guardadas orden de las estaciones.

Ahí arriba sobre el trigo parsimonioso
No más recolección. La estéril violeta.
No más parejas de hermanos ni otoños ecuestres
No más normas de Oriente. Templarios, dormid.

NOCHE

Volverá la noche de invierno
para tenderme a tu lado.
Las fachadas beberán austeras
El claro de luna y su luz
Será expulsada de nuestros besos y brazos.

El cuarto yace solo con las cortinas bajas
Tú yaces sola con los ojos bajos
El claro de luna es el claro de tus brazos
La noche trae su nave imperturbada.

Traducciones de MARÍA NEGRONI

El carrito

¿Y el carrito caballeros
De la astral Osa Mayor?
Magia de selva sagrada
Niños riendo al calor.

En los bancos profetas solitarios y ecónomos
Entre sí en el espacio de las ramas conversan.

Paraíso surtido de botijos y hierbas
Paraíso alimentado de noche
Cuando se oculta el grillo en las raíces
El pájaro en el nido y la abeja muy cerca.

Vas niño rezongón de sueños y jardines
Tarde cuando de noche tus padrinos se cruzan
Acuáticos varones custodian el lugar
Y Júpiteres mudos se alojan en los astros.

Mas la lluvia al viento alisa
Y mañana ya sin prisa
La Osa Mayor y su corte
Se impondrán a los consortes.

TRADUCCIÓN DE JOSÉ M. OLIVER Y CLARA CURELL