Poetas

Poesía de Francia

Poemas de Danielle Collobert

Danielle Collobert (Rostrenen, Costas de Armor, Francia, 23 de julio de 1940-París, ibídem, 23 de julio de 1978.) fue una autora francesa, poeta y periodista.

yo partiendo voz sin respuesta articular a veces las palabras
que silencio respuesta a otra oreja jamás
si mudo el mundo no hay ruido
se proyecta contra el cosmos azul
no hay caso salvo para el viaje vertical
yo partiendo deslizamiento al infinito
todo semejante todo mortal a partir del yo
a toda prisa huyendo el horizonte
al fin sólo escuchar música en los gritos
basta basta
salida
entrar nacido en escombros apenas reconocido el terreno
emergido del cieno hinchado el feto surgido de la alcantarilla
plexo solar corroído angustia exhalando pulmones aliento
jadeante

***

apretado el cuello por la cuerda despertar
temblor despertar
quemado consumido bonzo
revienta cuerpo
fuera de las manos caricias
lejos de los labios bebido
recuerdo del cuerpo
dejando ir presente el instante supervivencia
sin saber sobre qué abrir la energía a lo imaginario respondido
balbuceos apenas a los desgarros
los gritos al borde de las heridas no bastan
hundido negro en el baño de sangre
a trabajar sus venas por palabras
yo palabra abrirse boca abierta decir vivo a quién

***

lanzado al caos sin armadura
sobrevivirá o no resistencia a los cuerpos la duración dilatada de vida
yo partido la exploración del abismo
tanteando contra el día
ya esposas en manos los estigmas en los puños
en los pies los hierros las cadenas
la distancia de un paso la unidad de medida
yo rascando el suelo con eso
arrastra el ruido en el espacio
en primer lugar en la banda sonora del prometeo
el buitre en la garganta
a golpes a sangre devuelto sin fin hacia el silencio
en medio de la frente el llano desierto futuro
detrás oculto acaso el cuerpo aglomerándose

***

pequeña célula viva de cabeza indagadora
avanzando ansiando desesperadamente adherir su jugo a algún lugar
la bondad en las mucosas la espera en los orificios
la fiesta muda estreno de vida
engullida bajo la lava derretida pegajosa palabra muro entre el cual
nada que hacer para sacar los sonidos más allá sólo la muerte
tirar de nervios para remontar el sonido los labios más arriba
hueso cráneo resonante
estrangulamiento sobreagudo sostener más allá sólo la muerte
o no sonrisa de la sonrisa en vacío en reflejos en negro rostro extinto
apenas luz de visión lejana
marchado para los siete días de infierno circular
creación suplicios y descanso incluidos
sueño de plena tierra y sueños incluidos

***

del que el sol a veces música sobre gran cielo abierto
espalda abajo lo aparta
lo descuartizado probable a placer tirando en el impulso de lo soportable
de aquel lado bastante profundo lo escrito en el cuerpo
yo grabando lo arenoso el instante desvanecido
forzar la fiebre en los labios resonantes el gong
o rombo zumbador huyendo la cabeza
o tambores de supervivencia
o seco desierto polvo bombas
y siempre lamiendo las llamas el cuerpo de miedo
yo de insecto vivo clavado al muro
buscando vivo a más sufrimiento
soñándoselo aun nocturno
con vistas a lo definitivo

***

yo tiempo de qué
la extensión
ola enroscada ante la mirada
incansablemente del yo líquido hallado rojo
fragmentos imperceptibles a ojo pequeño del tiempo visión nula
sobre el espacio nunca más que un gran campo
el resto abierto al que boga las visiones celestes
lamer frases alimento sin dientes
yo triturador sonidos sílabas magma sacudidas telúricas
o alcanzado por el maremoto caído en subsuelo sintaxis
días de pasión
luz de venas que adviene
en superficie la articulación
yo dice ardiente energía el grito o cómo arde nunca dicho

***

Traducción de Antonio Francisco Rodríguez Esteban