Poetas

Poesía de Estados Unidos

Poemas de Annie Finch

Annie Finch es una poeta y escritora estadounidense nacida el 31 de octubre de 1956 en New Rochelle, Nueva York. Creció en un ambiente literario, pues su madre era poeta y su padre profesor de literatura. Estudió en la Universidad de Yale, donde se graduó con honores en Literatura Inglesa. Posteriormente, obtuvo un máster en Bellas Artes en la Universidad de Iowa.

Finch ha publicado varios libros de poesía, incluyendo «Eve», «The Encyclopedia of Scotland», «Calendars» y «Spells: New and Selected Poems». También ha escrito ensayos sobre poesía, incluyendo «The Body of Poetry: Essays on Women, Form, and the Poetic Self» y «A Poet’s Craft: A Comprehensive Guide to Making and Sharing Your Poetry».

Además de su carrera como escritora, Finch ha sido profesora de poesía en varias universidades de Estados Unidos, incluyendo la Universidad de Miami, la Universidad de Houston y la Universidad de California, Berkeley. También ha trabajado como editora y ha colaborado en la organización de festivales de poesía y eventos literarios.

Finch ha recibido numerosos reconocimientos por su trabajo, incluyendo la Beca Guggenheim y el Premio Robert Fitzgerald a la Excelencia en la Traducción Poética. Su trabajo se ha destacado por su interés en la poesía formal y la exploración de temas como la naturaleza, la espiritualidad y la identidad femenina.

Un otoño definitivo

En el patio las hojas del arce cambian su color
– al negro.
La luz pilota más bajo, y
hay una chara azul que mete nuestras memorias frías
afuera
– más allá del sol.

Cada vez, tus rastros llegan por las sombras, y
visitan debajo de mis dedos de espejo que
levantan y tapan el sol.

Ven – yo te delinearé un otoño definitivo – el final.
Y tú puedes delinear tu regreso al hogar – el último,
hasta la nieve o el sol.

Final Autumn

Maple leaves turn black in the courtyard.
Light drives lower and one bluejay crams
our cold memories out past the sun,

each time your traces come past the shadows
and visit under my looking-glass fingers
that lift and block out the sun.

Come—I’ll trace you one final autumn,
and you can trace your last homecoming
into the snow or the sun.

Amor por la mañana

La mañana es un ave naciente
despertando junto a mí
fuera de su suave nido,
emprendiendo vuelo—

cuerpo que cambia-constante,
asintiendo-andante,
con aliento-saciante,
vida-anhelante,

expectante,
pura como el agua clara,
dadora-de-calor,
movida-por-furor

vehemente compañía,
misterio y montaña,
a penumbra-enraizada,
de la tierra-arraigada.

Love in the Morning

Morning’s a new bird
stirring against me
out of a quiet nest,
coming to flight—

quick-changing,
slow-nodding,
breath-filling body,

life-holding,
waiting,
clean as clear water,

warmth-given,
fire-driven
kindling companion,

mystery and mountain,
dark-rooted,
earth-anchored.

Luna para nuestras hijas

Luna que hermana de nuestras hijas
Las decisiones, y aún más comienzos,
Hilados con nuestras sombras,

De nuestros cuerpos éstas son las voces,
Fuerzas de cada uno de nuestros cuerpos,
Hilándose, intactas, naciéndose

Flores de cada uno de nuestros cuerpos.
Éstos son nuestros confines en espiral
Continuando con tus comienzos,

Encadenándose a través de las sombras hacia las hijas,
Trazándose más allá de nuestros comienzos,
Luna de nuestras hijas, y nuestras madres.

Moon for Our Daughters

Moon that is linking our daughters’
Choices, and still more beginnings,
Threaded alive with our shadows,

These are our bodies’ own voices,
Powers of each of our bodies,
Threading, unbroken, begetting

Flowers from each of our bodies.
These are our spiraling borders
Carrying on your beginnings,

Chaining through shadows to daughters,
Moving beyond our beginnings,
Moon of our daughters, and mothers.

La luna

¿Entonces eres tú la densa ubicuidad que se mueve,
la oscura materia por la que nadie ha caminado aún?

(No, no soy eso. Soy sólo el sol que brilla,
a veces cubierto por la oscuridad).

Pero en tu belleza –sí, sé que lo ves–
no hay abrigo ni luz constante.